There are not many points Tom crosses a border or boundary throughout the narrative, however the particular occasions are crucial to demonstrating Danny's ability to manipulate.
From the very beginning Tom is taken in by Danny's capacity to persuade, for example, allowing Danny to smoke in a prohibited area.
The degree to which Tom crosses the legal and moral borders increases throughout the narrative, beginning with simply allowing Danny to smoke in an area otherwise not allowed, to preventing Danny from being re-institutionalised.
However, over all Tom does in fact realise that "Danny has won," for Tom finds Danny has caused him to do things throughout the narrative he realises he would not usually permit, such as allowing Danny to stay the night at his house.
Some of the most distinguished translators and writers of our times offer reflections that deepen our understanding of the delicate and sometimes dangerous balancing act that translators must perform. [T]hese are stories of encounters and relationships occasioned by the need to bring together different spheres of existence.
Translators are often inconspicuous or unnoticed; here we have a chance to peer into the realities and the fantasies of those who live in two languages, and the result is altogether thrilling and instructive.”– Peter Connor, director of the Center for Translation Studies, Barnard College their narrative impetus. No matter that the gaps revealed in translation may sometimes—as in Lydia Davis’s story—cache outright murders, translation turns out to be less alchemy and more adhesive, taking languages or peoples or individual texts that had been separate and binding them together.”– Jeffrey Zuckerman, Lynne Sharon Schwartz is the author of eight novels, three short story collections, three essay collections, three books of poetry, and three translations from Italian.
In Lydia Davis's playful "French Lesson I: Le Meurtre," what begins as an innocuous lesson in beginner's French soon hints at something more sinister.
And in the essay "On Translating and Being Translated," Primo Levi addresses the dangers and difficulties awaiting the translator, concluding that each translation invariably loses something of the original, but it is worth doing anyway.
We come to see that translation lends itself to a wide variety of metaphorical uses, among them misunderstandings in love, war, and other major life events.
In Joyce Carol Oates's story "The Translator," a traveler to an Eastern European country falls in love with a woman he gets to know through an interpreter, but when he gets a new interpreter, the woman becomes a stranger and his love for her evaporates.